French lawyers are called “Avocats”. The legal profession in France is not "split", as in the UK, so the French Avocat is the equivalent of a UK Barrister and Solicitor combined.
Although the French word for "lawyer" is the same as the one for "avocado", their etymologies differ. When it comes to the profession, "avocat" comes from the latin verb "advocare" (which gave the verb "to advocate" in English). Ex: Je veux parler Ă mon avocat. => I want to talk to my lawyer.
The French translation for “lawyer (masculine)” is avocat.
Maître (spelled Maitre according to post-1990 spelling rules) is a commonly used honorific for lawyers, judicial officers and notaries in France, Belgium, Switzerland and French-speaking parts of Canada.
"Avocat".
The original word used in English was indeed the Spanish word for the fruit, “aguacate.” However, since the Spanish word in the 16th century for “lawyer” was “avocado” (now it's “abogado”), English speakers got the words mixed up and started saying “avocado” instead of “aguacate” (I wonder if these were the same fools ...
In the United States, the terms lawyer and attorney are often used interchangeably. For this reason, people in and out of the legal field often ask, “is an attorney and a lawyer the same thing?”. In colloquial speech, the specific requirements necessary to be considered a lawyer vs attorney aren't always considered.
noun. : a person regarded as a master or model in an art or profession —often used as a form of address to such a person.
What is the difference between a lawyer and an attorney? It is helpful to remember that all attorneys are lawyers, but not all lawyers are attorneys. The major difference is that attorneys can represent clients in court and other legal proceedings, while lawyers cannot.
Professional Correspondence. Address an attorney as "Mr." or "Ms." in most contexts. In the salutation for a letter or email, address an attorney the same way you would any other respected professional- using "Mr." or "Ms." followed by their surname.
Lady lawyer - definition of Lady lawyer by The Free Dictionary.
For a lawyer or notaire, use Maître, Docteur for your GP, then there's Monsieur/Madame le Maire/le (la) Ministre and Monsieur/Madame le Président.
The French possessive pronouns “mon” or “ma” are sometimes replaced by “mo” “maon” and “man” and the demonstrative pronouns “celui” and “celle” by “cellui” as well as “celleux” or “ceuzes”. “Toustes” is used instead of “tous” or “toutes”. “Ellui” is used instead of the object pronouns “lui” and “elle”.
We also use the word homosexual to describe a sexual, romantic or emotional attraction to someone of the same sex: “un homosexuel”, “une homosexuelle” (short: “homo”).
Not everybody within the LGBTQ+ community uses precise terms and/or pronouns. Usually, texts of LGBTQ+ associations such as a sports club will be very careful to use an all inclusive language.
In French, there is not neutral pronoun, but inclusive people use a new French pronoun like “iel”, “ielle” (pronounce it like [yell] in English) or even “ille” (any of these 3 are fine). Some people use “ul”, “ol”, “ael” or “ele”. We sometimes also use “on”. Regardez Chris! Iel a l’air heureux/se aujourd’hui!
In French, “les parents” means both parents and relatives. Hence, “ J’ai des parents à Marseille ” would translate to “I have relatives in Marseille. In addition to this list, you may also find the list at Frenchtoday.com to be very helpful!
For example, le beau-père means both father-in-law and step-father. La belle-famille refers to the in-laws.