To work as a lawyer linguist you need to be able to translate from 2 EU official languages into your mother tongue. Since French is the Court’s working language, one of your languages must be French. Try and get some work experience in the field of translation.
Jan 07, 2020 · The majority of EU lawyer-linguists work at the Court of Justice of the European Union (CJEU). Others work for the European Commission, the European Parliament, and the Council. The CJEU currently employs 598 lawyer-linguists, 60% women and 40% men, with an average age of 44.4 years. The language unit with the most number of lawyer-linguists is ...
As a lawyer-linguist, you will revise EU legal texts in the language of the competition from at least two other languages and provide advice on legislative drafting. Your main tasks will be to follow the legislative procedures throughout the process and act as advisers, checking the quality of drafting and compliance with the formal rules on the presentation of legislative texts.
Lawyer-linguists must be able to discern precisely what EU legislation is intended to convey, and faithfully reflect that intention in their own native language. Key Qualifications You must have a perfect command of one EU language and a thorough command of at …
Jan 21, 2021 · The "Lawyer-linguists" selection procedure is now open!. You can find all the relevant information about this selection here.
Second is a currently pending case that has to do with the imposition of record fines. As the same source pointed out, “The cases where the General Court rules on fines imposed by the European Commission on large undertakings sometimes receive great resonance.
Lawyer-linguists may also need to travel to another EU institution to undergo training or attend a conference on a relevant topic; or to their Member State for the purpose of extending the network of freelancers and the quality of their translations.
Depending on the lawyer-linguist’s level of expertise, they may also be expected to revise translations prepared by other lawyer-linguists and freelancers. “Lawyer-linguists are expected to translate into the language of their law studies, of which they have perfect command, from at least two other official languages.
Outlook 2021-2025. Second is a currently pending case that has to do with the imposition of record fines. As the same source pointed out, “The cases where the General Court rules on fines imposed by the European Commission on large undertakings sometimes receive great resonance.
I studied Law and French at university, spending my third year abroad studying French law at a university in the French Alps (the best part of my degree by far!). In addition to broken bones on the ski slopes, this degree provided me with a great opportunity to combine my passion for languages with a law degree.
Quite early on in my degree I realised that the traditional path of becoming a solicitor or barrister in the UK wasn’t really for me. I wanted to live and work abroad and to use my languages on a daily basis. The thought of working for an international organisation like the EU was right up my street.
Lawyer linguists at the Court of Justice are essentially legal translators (at the other EU institutions lawyer linguists work with the revision of legislation and translate far less). At the Court we translate a wide range of legal documents from all official languages and revise translations done by freelance translators.
Keep working on your language skills, especially your French. To work as a lawyer linguist you need to be able to translate from 2 EU official languages into your mother tongue. Since French is the Court’s working language, one of your languages must be French.
I would say that the best part of the job is the opportunity to work with my languages on a daily basis.
EU lawyer-linguists ensure that all new legislation has the same meaning in every European language. The job requires capable lawyers with outstanding linguistic abilities, who are experienced in drafting or translating, checking or revising legal texts. Lawyer-linguists must be able to discern precisely what EU legislation is intended to convey, and faithfully reflect that intention in their own native language.
If you are employed as a legal administrator in the EU institutions, you can expect to be involved in drafting policy documents, coordinating with EU national authorities to improve national legislation, conducting in-depth research and analysis, providing legal counsel to senior management, implementing programmes of activity, ...
The selection procedure contains several stages. Unless the date and time is confirmed, all timing should be considered indicative.
This information is indicative. EPSO reserves the right to change the information shown at any time, and regularly publishes updates.
The EU institutions' interpreting service is the largest in the world – its conference interpreters ensure that the discussions held at meetings are correctly interpreted into an official language of the EU, using either simultaneous or consecutive interpreting. EU interpreters work in a stimulating, multi-cultural environment, ...
EU interpreters work in a stimulating, multi-cultural environment, and must be able to communicate effectively, grasp varied and often complex issues, react and adapt swiftly to changing circumstances, work under pressure, independently and as part of a team.
There is no nationality requirement for freelance interpreters and all languages may be considered. To become a freelance interpreter accredited with the European Commission, the European Parliament and the European Court of Justice, please see Interpreting for Europe. You can also see our Traineeships page for further information on traineeships ...