how to work as a lawyer-linguist for the european union

by Myrl Steuber 3 min read

To work as a lawyer linguist you need to be able to translate from 2 EU official languages into your mother tongue. Since French is the Court’s working language, one of your languages must be French. Try and get some work experience in the field of translation.

If you are an EU citizen with excellent knowledge of at least 3 EU languages: perfect knowledge of Language 1 (language of the competition), thorough knowledge of English (Language 2) and thorough knowledge of Language 3 (one of the 24 official EU languages-different from Language 1 and Language 2) then you are the one ...

Full Answer

What is the job description of a EU lawyer linguist?

Jan 07, 2020 · The majority of EU lawyer-linguists work at the Court of Justice of the European Union (CJEU). Others work for the European Commission, the European Parliament, and the Council. The CJEU currently employs 598 lawyer-linguists, 60% women and 40% men, with an average age of 44.4 years. The language unit with the most number of lawyer-linguists is ...

How to become a lawyer linguist?

As a lawyer-linguist, you will revise EU legal texts in the language of the competition from at least two other languages and provide advice on legislative drafting. Your main tasks will be to follow the legislative procedures throughout the process and act as advisers, checking the quality of drafting and compliance with the formal rules on the presentation of legislative texts.

What can you do with a European language degree?

Lawyer-linguists must be able to discern precisely what EU legislation is intended to convey, and faithfully reflect that intention in their own native language. Key Qualifications You must have a perfect command of one EU language and a thorough command of at …

What does a lawyer-linguist do?

Jan 21, 2021 · The "Lawyer-linguists" selection procedure is now open!. You can find all the relevant information about this selection here.

image

How do I become an EU lawyer?

They must pass the first State Examination (or Staatsexamen, often as part of a university law degree), followed by two years of practical training including rotations at civil and criminal courts, an administrative authority and a law firm, called the Referendariat.Jul 19, 2021

How do you get a job as a translator for the EU?

Key Qualifications

You must have perfect command of one EU language and a thorough command of at least 2 others, and a degree in any discipline. The selection procedure for translators will focus on your language knowledge and skills in translating, as well as the core competencies required of all EU officials.

What does a lawyer linguist do?

Lawyer linguists interpret and translate legal pieces from one language to another. They provide legal analysis to the information before them and help in understanding technicalities of the content expressed in other languages.

Can I work as a lawyer in another EU country?

Lawyers may pursue their profession on a permanent basis in another EU country under the professional title acquired in their home EU country. Those wishing to do so must register with the competent authorities of the host EU country.Oct 28, 2015

How much do EU interpreters earn?

The salary starts at over €4300 a month.

THE EU IS now hiring 62 Irish language translators for its institutions in Brussels and Luxembourg. The recruitment drive is part of a plan to recruit up to 180 Irish language speakers between now and the end of 2021, as the EU moves to provide more Irish language services.
Jun 9, 2016

How much are EU translators paid?

Monthly salary is reported to be approximately EUR 4,500, and successful candidates will be offered four-year contracts, which can be renewed for a maximum period of up to two years.Feb 21, 2020

How do I become a linguist lawyer?

“All lawyer-linguists of the Court must have a law degree.
...
Job Requirements
  1. Have a perfect command of the language of their legal studies (mother-tongue level);
  2. Have a thorough knowledge of French, the language in which the Court deliberates and drafts its judgments and orders;
Jan 7, 2020

Can Europeans work anywhere in Europe?

Introduction. If you are a citizen of the European Union (EU), you have the right to live and work in any other EU country. In general, you and your dependents cannot be refused permission to land in another EU country. You may need a valid identity card or passport.Oct 21, 2021

How do I work for the EU after Brexit?

You'll need a work permit to work in most EU countries if you're a UK citizen. In most cases, you'll need a job offer from your chosen country so that you can get a visa to move there. Check with the UK-based embassy of the country you want to work in to see what you need to do.

Can you work in Europe with a JD?

About 20-25 1Ls work abroad each summer, typically in private practice in countries such as Belgium, Germany, Korea, Switzerland, China, Japan, and Thailand. Students also have worked for public service organizations in countries including Ecuador, Peru, and South Africa.

What is the second case?

Second is a currently pending case that has to do with the imposition of record fines. As the same source pointed out, “The cases where the General Court rules on fines imposed by the European Commission on large undertakings sometimes receive great resonance.

Do lawyers need to travel to another EU institution?

Lawyer-linguists may also need to travel to another EU institution to undergo training or attend a conference on a relevant topic; or to their Member State for the purpose of extending the network of freelancers and the quality of their translations.

What do lawyer-linguists do?

Depending on the lawyer-linguist’s level of expertise, they may also be expected to revise translations prepared by other lawyer-linguists and freelancers. “Lawyer-linguists are expected to translate into the language of their law studies, of which they have perfect command, from at least two other official languages.

What is Outlook 2021-2025?

Outlook 2021-2025. Second is a currently pending case that has to do with the imposition of record fines. As the same source pointed out, “The cases where the General Court rules on fines imposed by the European Commission on large undertakings sometimes receive great resonance.

1. What did you study at university? Did it involve a year abroad?

I studied Law and French at university, spending my third year abroad studying French law at a university in the French Alps (the best part of my degree by far!). In addition to broken bones on the ski slopes, this degree provided me with a great opportunity to combine my passion for languages with a law degree.

2. How did you start working for the EU?

Quite early on in my degree I realised that the traditional path of becoming a solicitor or barrister in the UK wasn’t really for me. I wanted to live and work abroad and to use my languages on a daily basis. The thought of working for an international organisation like the EU was right up my street.

3. What is a lawyer linguist exactly?

Lawyer linguists at the Court of Justice are essentially legal translators (at the other EU institutions lawyer linguists work with the revision of legislation and translate far less). At the Court we translate a wide range of legal documents from all official languages and revise translations done by freelance translators.

5. What would be your tips for someone interested in working as a lawyer linguist at the Court?

Keep working on your language skills, especially your French. To work as a lawyer linguist you need to be able to translate from 2 EU official languages into your mother tongue. Since French is the Court’s working language, one of your languages must be French.

6. What is the best thing about your job? And what's the worst?

I would say that the best part of the job is the opportunity to work with my languages on a daily basis.

What is a lawyer-linguist in the EU?

EU lawyer-linguists ensure that all new legislation has the same meaning in every European language. The job requires capable lawyers with outstanding linguistic abilities, who are experienced in drafting or translating, checking or revising legal texts. Lawyer-linguists must be able to discern precisely what EU legislation is intended to convey, and faithfully reflect that intention in their own native language.

What is the job of a legal administrator?

If you are employed as a legal administrator in the EU institutions, you can expect to be involved in drafting policy documents, coordinating with EU national authorities to improve national legislation, conducting in-depth research and analysis, providing legal counsel to senior management, implementing programmes of activity, ...

Selection procedure

The selection procedure contains several stages. Unless the date and time is confirmed, all timing should be considered indicative.

Indicative planning

This information is indicative. EPSO reserves the right to change the information shown at any time, and regularly publishes updates.

What is the EU interpreting service?

The EU institutions' interpreting service is the largest in the world – its conference interpreters ensure that the discussions held at meetings are correctly interpreted into an official language of the EU, using either simultaneous or consecutive interpreting. EU interpreters work in a stimulating, multi-cultural environment, ...

What is the job of an EU interpreter?

EU interpreters work in a stimulating, multi-cultural environment, and must be able to communicate effectively, grasp varied and often complex issues, react and adapt swiftly to changing circumstances, work under pressure, independently and as part of a team.

Is there a nationality requirement for freelance interpreters?

There is no nationality requirement for freelance interpreters and all languages may be considered. To become a freelance interpreter accredited with the European Commission, the European Parliament and the European Court of Justice, please see Interpreting for Europe. You can also see our Traineeships page for further information on traineeships ...

image

What Did You Study at University? Did It Involve A Year Abroad?

  • I studied Law and French at university, spending my third year abroad studying French law at a university in the French Alps (the best part of my degree by far!). In addition to broken bones on the ski slopes, this degree provided me with a great opportunity to combine my passion for languages with a law degree. I thought this combination would make me more employable than …
See more on globalgraduates.com

How Did You Start Working For The EU?

  • Quite early on in my degree I realised that the traditional path of becoming a solicitor or barrister in the UK wasn’t really for me. I wanted to live and work abroad and to use my languages on a daily basis. The thought of working for an international organisation like the EU was right up my street. Considering myself as much a linguist as a lawyer, I decided to apply for a traineeship (st…
See more on globalgraduates.com

What Is A Lawyer Linguist exactly?

  • Lawyer linguists at the Court of Justice are essentially legal translators (at the other EU institutions lawyer linguists work with the revision of legislation and translate far less). At the Court we translate a wide range of legal documents from all official languages and revise translations done by freelance translators. In any given week you co...
See more on globalgraduates.com

Is There Such Thing as A ‘Typical’ Lawyer Linguist?

  • Not really, no. We come in all shapes and sizes. Roughly half of the lawyer linguists at the Court studied a language degree and then did a law conversion course or trained to become a solicitor or barrister. Some studied law with a language, some studied just law and learned their languages either living abroad or as a hobby, and others studied something entirely different and then studi…
See more on globalgraduates.com

What Is The Best Thing About Your Job? and What's The Worst?

  • I would say that the best part of the job is the opportunity to work with my languageson a daily basis. In-house language training is available in all of the official languages and tuition is provided during working hours; a real perk for any linguist! I have so far had the opportunity to add both Spanish and Portuguese to my language combination and would welcome the opportunity to ad…
See more on globalgraduates.com