how to say my lawyer in china

by Lamont Hartmann Jr. 6 min read

How do you address someone in China?

In China, various forms of address are used according to circumstances. Choosing the appropriate and correct form shows your wit and high respect to others. Generally, for Chinese people it should be in accord with convention and care much about the personal favor of the people being addressed. There are four main categories:

How do you say husband and wife in Chinese?

husband (formal & informal) JAHNG-foo (shien-sen) jeung-FOO (lo-GOONG) JEUNG-foo (LAO-gung) wife wife (formal & informal) CHEE-tze (tai-tai) CHAI-jee (tai-TAI)

Why do English teachers need a China employment lawyer?

Our China employment lawyers consistently represent high-level China employees in their employment contract negotiations but English teachers simply cannot afford such assistance. This makes them incredibly vulnerable from day one and their employers know this and they virtually always seek to take advantage of it.

Does the Chinese language really control the law in China?

Not necessarily. If the Chinese language portion also explicitly states that it will control, the Chinese language portion will control under Chinese law. If the Chinese language portion is silent or says the English language portion controls, the English language portion will control.

image

How to find out someone's title?

How to find out somebody’s title. One good way to find out the correct title to use to address somebody, if you are not sure, is to look at somebody’s business card. If you exchange business cards with Chinese people you should always offer and accept the card with both hands. If you look on the Chinese part of the card, ...

What does "ms. Zhang" mean?

张女士 (zhāng nǚshì) is Mrs/Ms. Zhang, and it can refer to either a married or unmarried woman. You can add a ‘hello’ greeting to the end of these forms of address, for example 您好 (nín hǎo) – a formal way to say hello.

Do Chinese people put their names first?

When names are written in Chinese, the family name always comes first, however some Chinese people will reverse the order of their names when are abroad or dealing with foreigners and put their family name at the end, to be in line with the ‘standard’ in English. Sometimes people will write their family name in capitals on a business card or email.

Why are teachers being deported from China?

Teachers are being checked (or reported on) for having an improper visa for China. The teachers are then being tossed in jail and then deported or just deported straight away. Invariably, the schools use this as a reason not to pay the teacher whatever is owed.

Do you know what your Chinese contract says?

No matter what the English language portion of your contract says, it behooves you to know exactly what the Chinese language portion says as well . In other words, if you are not truly able to read and understand Chinese, you probably do not know what your contact says.

What does yin mean in Chinese?

Yin here can mean to print, or a seal (used on paper), depending on the context. The du is commonly used as degrees, as in like 50 degrees C. China’s most popular site, Baidu, uses this character. Baidu, in Chinese is 百度 literally means 100 degrees. So, India means literally, print degrees.

What does the NAN mean in Vietnam?

The nan means south. To me, the nan meaning south makes sense because Vietnam is south of China. I will go out on a limb here, and ignore the nan meaning south, and just translate Vietnam as “the exceed yourself country”. (Literally, succeed south) Holland 荷兰 (荷蘭) hé lán According to Wikipedia, the lan in this word is in the name ...

What does the first character mean in Korean?

The first character in the vast majority of cases, just means Korea or Korean. These are the same characters the Koreans use to call their country. In Korean, to say Korea you say 한국or han gug. To say the Republic of Korea (South Korea), you say 대한민국 or dae han min gug. Mexico 墨西哥 Mòxīgē.

Is Mandarin Chinese based on sound?

There are many countries whose names were transliterated into Chinese, purely based on sound. If you look at the characters individually, it kind of seems like nonsense, unless you understand that it was very likely a transliteration. Mandarin Chinese has very few sounds compared to many European languages, so very often the transliterations are a very, very rough approximation.

image